Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.12.05 16:32. Заголовок: К вопрсу о терминах
На ветке "Тут лежит подводная часть «Авроры»" происходит такой диалог: Арокс пишет: цитата занималась установкой судна у набережной
Va пишет: цитата Судно - это в больнице
Арокс пишет: цитата «Судно» - это из норм по проектированию
Но из чтения литературы той поры, у меня сложилось мнение, что в конце 19 - начале 20 веков, не было такого жесткого разграничения терминов: корабли - военные, суда - гражданские. Примеры: 1. Всем известная песня про Варяга - "И судно охвачено морем огня, Настала минута прощанья." (Ну, скажут некоторые знатоки, это перевод, перевод с немецкого, перевод сделан женщиной, априори гражданской и не связанной с флотом -- хорошо, другой пример) 2. Академик Алексей Николаевич Крылов О НЕКОТОРЫХ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ВОПРОСАХ Опубликовано в "Известиях АН СССР" (т. 14, № 1-18, 1920 г.) «…Между тем при современном положении постройка таких размеров военных судов в Петрограде не имеет смысла. …» ну и так далее.
|
|
Цитата
|
Ответов - 2
[только новые]
|
|
|
| Лейтенантъ
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.12.05 16:39. Заголовок: Re:
А ещё есть судно под кроватью... Вообще в данном случае всё сказано корректно - то, что стоит у набережной в Питере не то что кораблём, но и судном назвать можно только с натяжкой. Мало того, что "оно" не ходит, "оно" даже и не плавает Правельно сказать - макет боевого корабля.
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
| Лейтенантъ
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.12.05 16:49. Заголовок: Re:
Штурман2 пишет: цитата Va пишет: цитата Судно - это в больнице
В море - сУдно, в больнице - суднО. Забавно, что нормы современного украинского языка (т.н. "томенківська мова") предписывают морские суда также называть "суднО" (мн. "суднА"). Видимо, исходя из современного состояния флота Украины. Да и самой страны
|
|
Личное дело
Цитата
|
|