Книга меня заинтересовала тем, что это взгляд с ТОЙ стороны и с ТОГО времени (книга издана в 1904 году, когда еще ничего не было ясно).
В первой главе описаны экономическая ситуация в Японии, Корее и Маньчжурии накануне конфликта, и крупными мазками - политическая картина.
Замечания по переводу просьба писать сюда или на e-mail blex@au.ru. Буду особо благодарен за уточнение транскрипции географических названий - некоторые места я на карте не нашел.
Добрый день. >>Книга меня заинтересовала >Отлично, что взялись переводить(я каюсь бросил на половине). Очень интересный политико-экономический обзор, по крайней мере вопросов почему, отчего и зачем становится меньше. С уважением Александр
Добрый день. >>Но примитивно. Чисто фашистская идея. Оправдание захватнических амбиций необходимостью жизненного пространства >Если мое передставление о проблеме противоречит фактам, то тем хуже для фактов... С уважением Александр
Честное слово - пошел по этой ссылке уже после как написал и - сам удивился (вот что значит "не владеть источниками"!). Спасибо огромное и за ссылку и за перевод (огрехи в нем незначительные). Уже рекомендовал эту работу своим товарищам "из других ведомств". Побольше бы таких и подобных им материалов - и дискуссии были бы более содержательны и интересны. С уваженнием, БДС.
Может ли кто из счастливых обладателей книги Asakawa THE RUSSO-JAPANESE CONFLICT прислать на mailto:balabay@westron.kharkov.ua скан карты спорных территорий, которая должна быть на фронтисписе книги. А то я, не зная, где этот город, ошибок в переводе налеплю.
В перевод добавлены: - Приложение к вступлению. "Сибирская железная дорога". Рассказывается о том, какая это дорогая вещь неопределенного назначения. - Глава 1. "Переуступка Ляодунского полуострова". Рассказывается о великом прозрении Японии - чтобы с тобой считались Великие Державы, надо самой становиться Великой Державой. - Глава 2. "Конвенции Кассини и железнодорожные соглашения". Рассказывается о тайной русско-китайской дипломатии и вообще о том, какие редиски эти русские. - Глава 3. "Киао-Чау". Рассказывается о том, какие последствия могут быть, если убивают немецких миссионеров. - Глава 4. "Порт-Артур и Талиенвань". Рассказывается о большой победе русских дипломатов и о том, как Англия, вся в белом, захватила Вэйхайвэй.
Всем большое спасибо за указанные ошибки в тексте вступления - они, надеюсь, исправлены в новой редакции.
Добрый день. "Глубокое значение нынешней драматической борьбы России и Японии за территории, не принадлежащие ни одной Наиболее фундаментальные из них, однако,..." Я переводил это место так "Невозможно оценить значение конфликта России и Японии за территории, не принадлежащие ни одной из них без понимания причин к нему приведших. Можно довольно беспристрасно описать силы приведшие страны к войне, которые, как и в большинстве международных кризисов чаще просто подрузомевают, да и то не до конца чем описывают. Для Японии, причины оказались политическими только частично, в основном они были экономические. Наверное нет лучшего ключа к пониманию ситуации и не только нынешней чем изучение материальной заинтересованности сторон... Ну и так далее. Хотя и этот вариант вышел довольно кривым, бросил я как раз на моменте второго редактирования. С уважением Александр
На сайте http://battlefleet.narod.ru/download/index_ru.html доступны следующие главы перевода (до главы 10 включительно). Новое: - Нота секретаря Хея - Боксерское восстание - Англо-Германский договор - Временные соглашения Алексеева-Цзена - Захват Маньчжурии русскими Также исправлены некоторые ошибки в старом тексте.
После этого в оригинале цитируется русское официальное сообщение с претензией к Японии о необъявленной войне, и ответ Японии на него. Нет ли у кого этих документов на русском языке в электронном виде?
Добрый день. >>После этого в оригинале цитируется русское официальное сообщение с претензией к Японии о необъявленной войне, и ответ Японии на него >Правильно ли я понял, что требуются тексты нотт которыми правительство Российской и Японской Империи обменивалось в ходе переговоров 1903-04 годов?. Если правильно то могу поделиться, в течении недели, если надо быстрее то частично тексты были у Ростунова(см на Абакусе) С уважением Александр
цитата>Правильно ли я понял, что требуются тексты нотт которыми правительство Российской и Японской Империи обменивалось в ходе переговоров 1903-04 годов?
Нет, я имел в виду не это. После описания русско-японских переговоров, в приложении к главе XIX (у Вас, вроде бы, есть текст) идет цитатник обмена взаимными обидами: On February 18 [1904], the Russian Government issued the following official communiqué... On February 20, the Official Messenger published the following account of the termination of the diplomatic relations between the two Powers... By far the most important document containing Russian charges against Japan was the following circular addressed by Count Lamsdorff, on February 11, to the Russian Representatives abroad...
Очень не хочется переводить с английского на русский то, что было переведено с русского на английский.
Что касается текста нот, упомянутых Вами, то я при переводе посматривал на статью о причинах войны из "Иллюстрированная летопись Русско-Японской войны" (на сайте у Tsushima), там есть большинство "почти цитат". Правда, есть и перлы - требование свободы прохода через Корейский пролив приведено как "свобода навигации по корейским рекам" :) Если для Вас это не составляет большого труда (не требует набора текстов на клавиатуре :), я бы с удовольствием вставил официальный текст нот, а не свой результат двойного перевода.
По поводу времени, так я никуда не спешу, а через неделю ухожу в отпуск, т.е. в течение месяца в Сети не появлюсь.
Добрый день. >>On February 18 [1904], the Russian Government issued the following official communiqué... > Я просто до этого места не добирался( в основном меня интересовала экономика, а по ходу переговоров у меня другие источники). Дома возьму посмотрю что к чему, возможно помогу. По текстам нот, не могу сказать что полностью но часть набирал, так что перешлю при случае. С уважением Александр
Огромную работу проделали! Действительно интересно увидеть всё с другой стороны. Хотя у меня складывается впечатление, что "для американцев" написано.
Из того, что заметил. Киахта - это Кяхта, старый центр торговли с Китаем.
Второй порт Маньчжурии всё-таки Инкоу. Другого там просто нет, да и Куропаткин писал о том, что русские специально его "гасили" ради Дальнего, что есть и в тексте.
Спасибо за замечения. Соберусь с духом - довычитываю и поправлю :)
Ingles пишет:
цитатаВторой порт Маньчжурии всё-таки Инкоу
Я специально смотрел на различных картах. Там две "деревеньки" рядом - Инкоу и Нючжуан. Возможно, что русские их отождествляли. Так что по тексту пока оставлю Нючжуан, а первый раз укажу в скобках Инкоу.
По адресу http://battlefleet.narod.ru/download/index_ru.html доступна отредактированная версия перевода книги д-ра Асакава (900 К в архиве). Изменения: улучшен язык перевода, вставлены более-менее "официальные" версии документов, добавлены фотографии тех людей, которые были в оригинале.
По поводу фотографий. Я не нашел оригинальных, поэтому вставил те, которые имел. Но у меня оказались не все. Подскажите, пожалуйста, где взять фото следующих государственных деятелей:
- Граф Кассини, русский посол в Вашингтоне, ранее – в Пекине - Ли Хун-чжан - Граф Кацура, премьер Японии - г. Лессар, русский посол в Пекине - г. Павлов, последний посол в Сеуле - Барон де Розен, русский посланник в Токио
Добрый день. Кацура-http://rjw.narod.ru/foto/katsura.jpg Павлов-http://rjw.narod.ru/foto/pavlov.jpg Розен-http://rjw.narod.ru/foto/rozen.jpg Для публикации обязательно свяжитесь с Всеславом и получите его разрешение С уважением Александр
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 40
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет