Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 08.04.05 14:11. Заголовок: Где можно Пакинхема найти?
Подскажите, где можно Пакинхема найти. Вроде раньше ктото вывешивал ссылку.
|
|
Цитата
|
Ответов - 27
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 15.04.05 16:37. Заголовок:
Дайте мыло, пришлю
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 17.04.05 01:27. Заголовок:
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 17.04.05 02:03. Заголовок:
Отчёт Пакинхема (THE BATTLE OF THE SEA OF JAPAN. Report from Captain W. C. Pakenham, R.N.) можно скачать здесь
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 18.04.05 12:56. Заголовок:
Для realswat: Спасибо, уже скачал.
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 18.04.05 14:48. Заголовок:
Для invisible: послал Для СДА1: пожалуйста :)
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 05.05.05 16:44. Заголовок:
Спасибо за документ. Но к мёду хочется еще и ложку. Там в отчете упоминается о карте и фотографии. А этого, случайно, нет? Если это еще не сделано и нужно больше, чем троим, то могу перевести :)
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 05.05.05 22:29. Заголовок:
blex пишет: цитата Если это еще не сделано и нужно больше, чем троим, то могу перевести :)
Да, действительно, перевода нет и некто за него в течении более чем года браться не хочет. Если Вы это сделаете, то общественность Вас не забудет. Насчёт карты и фото - у меня оных нету. Может быть, у Гансмита имеется (кажецца, это он сканил).
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 06.05.05 12:19. Заголовок:
Для Tsusima: Ok, берусь. Думаю, что к столетию по новому стилю сделаю.
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 06.05.05 13:48. Заголовок:
blex пишет: цитата Ok, берусь
Спасибо.
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 06.05.05 15:37. Заголовок:
Всем привет, blex пишет: цитата Ok, берусь. Думаю, что к столетию по новому стилю сделаю.
Присоединяюсь к благодарности Tsusima, и дабавляю свою двойную, С уважением Владимир.
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 06.05.05 17:16. Заголовок:
rkbob пишет: цитата Присоединяюсь к благодарности Tsusima, и дабавляю свою двойную,
Ну вот, трое уже и нашлись :)
|
|
Цитата
|
|
|
Отправлено: 10.05.05 12:53. Заголовок:
Здравствуйте! Начал переводить, и при внимательном чтении обнаружились некоторые вопросы. Может, кто внесет ясность. 1. Как полное имя автора - W.C. Pakenham, Уильям ? Пакенхэм. 2. Упоминается остров Quelpart - как он по-русски пишется? 3. Названия кораблей перевожу как у Новикова в «Цусиме». Правильно ли я понимаю, что «Chokai» - это «Чокот», а «Yaeyama» - это всего лишь «Ясама»? 4. Корректен ли перевод «director-tower» как «пост управления огнем»? 5. Термин «12-pr. gun» - это 12-фунтовое орудие? Т.е. трехдюймовка? 6. Когда Небогатов сдавался, корабли подняли сигнал «at the fore part of each triatic stay» - я перевел «на ноке рея передней мачты», проконсультировавшись у Новикова. Подскажите более точный перевод. 7. Посоветуйте красивый перевод девиза миноносцев «Numbers can only be annihilate», чтобы не исказить смысл. Что имеется в виду - «Размен только корабль на корабль» или «Корабли надо только уничтожать»?
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 11.05.05 01:05. Заголовок:
blex пишет: цитата . Упоминается остров Quelpart - как он по-русски пишется?
Это остров Квельпарт, ныне Чеджу. blex пишет: цитата Посоветуйте красивый перевод девиза миноносцев «Numbers can only be annihilate», чтобы не исказить смысл. Что имеется в виду - «Размен только корабль на корабль» или «Корабли надо только уничтожать»?
А что если так: «Численность (числа) нуждается в сокращении» blex пишет: цитата Названия кораблей перевожу как у Новикова в «Цусиме». Правильно ли я понимаю, что «Chokai» - это «Чокот», а «Yaeyama» - это всего лишь «Ясама»?
Может это авизо Чихайа и Яйейама?
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 11.05.05 01:49. Заголовок:
blex пишет: цитата «Chokai» - это «Чокот», а «Yaeyama» - это всего лишь «Ясама»
Chokai -- Чокай, Yaeyama -- Яйеяма А вообще-то, гляньте сюда http://www.wunderwaffe.na...eference/Fleet/RJ2/03.htm И будет Вам щастье... blex пишет: цитата 4. Корректен ли перевод «director-tower» как «пост управления огнем»?
Дословно -- нет, т.к. обозначает КДП, а в те времена их не должно было бы быть. Подайте в контексте, тогда подумаем... blex пишет: цитата 5. Термин «12-pr. gun» - это 12-фунтовое орудие? Т.е. трехдюймовка?
Да, по весу снаряда. Это 76,2мм орудие. Русское 75мм -- обычно 11фн.
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 11.05.05 13:09. Заголовок:
NMD пишет: цитата А вообще-то, гляньте сюда http://www.wunderwaffe.na...eference/Fleet/RJ2/03.htm И будет Вам щастье...
Благодарю, щастье наступило :) NMD пишет: цитата Подайте в контексте, тогда подумаем...
Подаю: The limitations of a single observer should be understood. With no compass nearer than that in a DIRECTOR-TOWER, he may not enter while others are exposed, ... director-tower - ходовая рубка? Если не затруднит, дайте свой вариант перевода всей цитаты; судя по Вашей дислокации, английским пользуетесь чаще меня :)
|
|
Цитата
|
|
Отправлено: 11.05.05 18:56. Заголовок:
Для blex: Здравствуйте, blex. Blex 10.05.2005 в 09:53 сообщил: ›1. Как полное имя автора - W.C. Pakenham, Уильям ? Пакенхэм. Кристофер. А забавные у него были инициалы… :) ›4. Корректен ли перевод «director-tower» как «пост управления огнем»? Нет. Это что-то вроде нактоуза. Стойка для буссоли. ›6. Когда Небогатов сдавался, корабли подняли сигнал «at the fore part of each triatic stay» - я перевел «на ноке рея передней мачты», проконсультировавшись у Новикова. Подскажите более точный перевод. Triatic stay – штаг-карнаг. Штаг, соединяющий топы фок- и грот-мачты. Используется для крепления подъёмных приспособлений. Тут имеется в виду его участок у фок-мачты. Пэкинхем, видимо, хотел подчеркнуть, что сигнал подняли на гордене близко от дымовых труб, и поэтому он был плохо различим. ›7. Посоветуйте красивый перевод девиза миноносцев «Numbers can only be annihilate», чтобы не исказить смысл. Буквально: «Большие силы могут быть только уничтожены». Imho, близкий аналог: «Воюй не числом, а умением». С наилучшими пожеланиями: Александр.
|
|
Цитата
|
|
| Лейтенантъ
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 20.05.05 08:21. Заголовок: Перевод отчета Пакенхэма
Gunsmith пишет: цитата ›1. Как полное имя автора - W.C. Pakenham, Уильям ? Пакенхэм. Кристофер. А забавные у него были инициалы… :)
Его родители обладали истинно английским чувством юмора. Как показывает последняя фраза в описании гибели лейтенанта Мориситы, оно было унаследовано. Всем спасибо за помощь. Перевод доступен на сайте null ; ссылка внизу главной страницы. Замечания и уточнения писать сюда или на адрес mailto:blex@au.ru
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
| Лейтенантъ
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 20.05.05 08:25. Заголовок: Re:
Простите, некрасиво написал ссылку на сайт в предыдущем посте. Должно быть так: battlefleet.narod.ru А в старом скрипте mailto: автоматически превращалось в ссылку :)
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
| Контр-адмиралъ Лучший участник Форума 2006
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 20.05.05 13:44. Заголовок: Re:
blex пишет: цитата Перевод доступен на сайте null ; ссылка внизу главной страницы.
Спасибо Вам большое! Прочитал с большим интересом, да и с удовольствием! (англицкий у меня слабенький, и чтение на англ. не приносить мне никакого удовольствия). ИМХО у почитаемой администрации форума есть всех основаниях присудить вне очереди следующего ранга!
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
| Капитанъ 2 ранга
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 23.05.05 11:49. Заголовок: Re:
Очень интересно. Спасибо.
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
| Капитанъ 2 ранга
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 24.05.05 22:49. Заголовок: Re:
Спасибо. Полезная вещь
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
|
| Мичманъ, минный механикъ
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 13.07.05 07:11. Заголовок: Re:
Для blex. Посмотрите почту. С уважением.
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
| Лейтенантъ
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 14.07.05 18:07. Заголовок: Re:
Впитал! Спасибо!
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
| писарь
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 14.07.05 18:13. Заголовок: Re:
Krom Kruah пишет: цитата ИМХО у почитаемой администрации форума есть всех основаниях присудить вне очереди следующего ранга!
- blex именно поэтому и лейтенант, а не мичман ...
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
| Лейтенантъ
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 15.07.05 19:30. Заголовок: Re:
Хорошо, когда супостат понимает героизм противника, за это честь ему и хвала.
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
| Лейтенантъ
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 18.07.05 12:46. Заголовок: Re:
Большое спасибо Akela за выданные мне предложения и замечания. Исправлен текст на предмет его удобочитаемости, устранены несколько непринципиальных неточностей. Смысл остался прежним. Новая версия лежит там же ( http://battlefleet.narod.ru), но что-то сегодня трафик с narod.ru совсем уж паршивый.
|
|
Личное дело
Цитата
|
|
| Мичманъ, минный механикъ
|
Не зарегистрирован
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 18.07.05 17:41. Заголовок: Re:
Для blex. Рад стараться вашбродь! С уважением.
|
|
Личное дело
Цитата
|
|