Форум РУССКО-ЯПОНСКАЯ ВОЙНА
Форум РУССКО-ЯПОНСКАЯ ВОЙНА
Цусима.SU

ВНИМАНИЕ!!!
Форум переехал на новый адрес http://tsushima.su/forums.
Этот форум больше не поддерживается



АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.03 22:11. Заголовок: Как корабль назовут, так он и …


Нет, похоже в названиях русских кораблей такая же мешанина, как и в типах. Взять ЭБР в Цусиме – полководец, император, сражение, птица. Далее по порядку – герой былин, святой, сражение, флотоводец. За исключением отдельных серий (типа Петропавловск или крейсера-«богини») никакой системы.
А вот откуда пошло название Ретвизан?

Спасибо: 0 
Цитата
Ответов - 185 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


Контр-адмиралъ
Лучший участник Форума 2006



Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.05 19:16. Заголовок: Re:


K1 пишет:
цитата
Кстати это вообще не слово, а название корабля, т.е. нет такого слова, оно ничего (как бы) не означает.
А может что-то вроде "Боевий гнев', "Боевая злоба", "Боевая горячка" ... Конечно перевести в формой подходящей для употребления прямо в русском трудно - действительно в виде одного слова как-то лучше звучить, но по смыслу - что-то вроде...

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Лейтенантъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.05 19:31. Заголовок: Re:


Слыхал такое обьяснение:
Warspite - название состояния боевого опьянения, сродни тому, что бывало у викингов - берсерков. (откуда - не помню)

За Веру, Царя и Отечество!

Империя жива, пока жив последний ее солдат
Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Гардемаринъ



Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.05 19:54. Заголовок: Re:


Минин А.Н. пишет:
цитата
Слыхал такое обьяснение
Что-то подобное и мне представлялось. Очень хорош смысл, но амок - не то, и все равно не по-русски, ярость, кураж - не чисто боевые понятия, стоп, кажется придумала где спросить.

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.05 21:42. Заголовок: Re:


попробовал перевести с помощью разных словарей Warspite если разбивать на два корня War (война) spite(злой) то получается "Злой воин" или если "изячно" и одним словом "Боевой" :p162:
или вариант "Злобный"

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Лейтенантъ




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.05 22:46. Заголовок: Re:


denis пишет:
цитата
или вариант "Злобный"
Я бы сказал "Яростный" :-))) ...
С уважением , В.

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 00:21. Заголовок: Re:


wind_up_bird пишет:
цитата


Я бы сказал "Яростный" :-))) ...
С уважением , В.

Тоже красиво))) но я исходил из вариантов по словарю))
а там как увязать двоесловие? мне всетаки кажется наиболее подходящим "Боевой" тем более есть аналог в русском флоте если не вру)))


Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 08:04. Заголовок: Re:


Krom Kruah пишет:
цитата
А может что-то вроде "Боевий гнев', "Боевая злоба", "Боевая горячка"


Заинька пишет:
цитата
все равно не по-русски, ярость, кураж - не чисто боевые понятия


denis пишет:
цитата
попробовал перевести с помощью разных словарей Warspite если разбивать на два корня War (война) spite(злой) то получается "Злой воин" или если "изячно" и одним словом "Боевой" :p162:
или вариант "Злобный"


wind_up_bird пишет:
цитата
Я бы сказал "Яростный"


В том то и преплесть Warspite, что всё перечисленное называется другими (английскими) словами. У них на флоте хватало Furious всяких. А Warspite, "он один такой".
Забрёл на один форум, где англы с амерами обсуждали названия своих кораблей. Победили англы... :) (Один амер пишет "Я даже не знаю, кто такой Карл Винсон...") Так вот, носители языка с обеих берегов Атлантики не знают точно ЧТО означает Warspite. В принципе понимают, но точно не знают... К тому же, в отсутствии предлогов, возможен вариант понимания "злой НА войну"... Вот такое слово.

Минин А.Н. пишет:
цитата
Слыхал такое обьяснение:
Warspite - название состояния боевого опьянения, сродни тому, что бывало у викингов - берсерков. (откуда - не помню)


А это из той серии, когда переводят Spitfire, как "огневержец" :)))

Языки не тождественны между собой, есть вещи в принципе непереводимые. Никак. Почитайте стихи в оригинале и переводе, или отличную статью "О принципиальной невозможности перевести "Алису в стране чудес"", которая дана примечанием к академическому (sic!) изланию "Алисы" (лит. памятники)

С уважением,
К.

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Лейтенантъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 11:19. Заголовок: Re:


K1 пишет:
цитата
Языки не тождественны между собой, есть вещи в принципе непереводимые.

Видимо, поэтому я так и не сподобился выучить английский

За Веру, Царя и Отечество!

Империя жива, пока жив последний ее солдат
Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 12:32. Заголовок: Re:


K1 пишет:
цитата
есть вещи в принципе непереводимые

Боротся и искать найти и не сдаватся переведем даже непереводимое)))
исходя из всего выше сказанного участниками, предлагаю окончательно и бесповоротно принять вариант "Злой воин" как наиболее буквальный перевод и не такая уж беда что в англицком одним словом а по русски двумя вот попробуйте иначе как целым предложением перевести некоторые составные немецкие слова

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Лейтенантъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 16:08. Заголовок: Re:


denis пишет:
цитата
Злой воин" как наиболее буквальный перевод и не такая уж беда что в англицком одним словом а по русски двумя вот попробуйте иначе как целым предложением перевести некоторые составные немецкие слова

Литературный перевод - "Берсерк".


За Веру, Царя и Отечество!

Империя жива, пока жив последний ее солдат
Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 00:37. Заголовок: Re:


Минин А.Н. пишет:
цитата
Литературный перевод - "Берсерк".

Хорош перевод с англицкого на непонять какой "Староскандинавский"???
эх все фэнтези виновато тоже та еще литература

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Лейтенантъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 02:23. Заголовок: Re:


denis пишет:
цитата
Хорош перевод

Сделайте лучше, плз...

За Веру, Царя и Отечество!

Империя жива, пока жив последний ее солдат
Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Гардемаринъ



Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 16:52. Заголовок: Re:


Буесть.

Помните говорила, что вспомнила у кого спросить. Термин из Слова о полку Игореве.

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Лейтенантъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 16:57. Заголовок: Re:


Заинька пишет:
цитата
Буесть.

Wow! Фточку!


За Веру, Царя и Отечество!

Империя жива, пока жив последний ее солдат
Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 19:20. Заголовок: Re:


Минин А.Н. пишет:
цитата
Буесть.


Wow! Фточку!


Что получаем для корабля?? "БУЙНЫЙ"?????????????

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Гардемаринъ



Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 19:30. Заголовок: Re:


Не, именно "Буесть", как состояние.

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 19:48. Заголовок: Re:


Заинька пишет:
цитата

Не, именно "Буесть", как состояние.

А корабль в состоянии называтся состоянием?? а не существительным или прилагательным??

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ



Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.05 11:24. Заголовок: Re:


denis пишет:
цитата
А корабль в состоянии называтся состоянием?? а не существительным или прилагательным??

Да хоть предложением! "Не тронь меня"
А "буесть" разве пишеться не через "й" - буйесть?

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.05 13:26. Заголовок: Re:


asdik пишет:
цитата
"Не тронь меня"

Ага название из разряда анекдотов впрочем для пловучей батареи уместно))))))
А тут все таки боевой корабль
И еще Объясните тогда а то может я не правильно понял Буесть не трасформировалась в современном языке в Буйность и как вообще предложенное слово соотносится с корнями английского слова Wapspite злом и войной??
Нет у кого знакомых высокого уровня филологов???

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Лейтенантъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.05 17:00. Заголовок: Re:


Буесть - суть опьянение боем.
Буйность - просто опьянение (вином или психическим расстройством).
Буесть - это "Буй-тур Всеволод". Буйность - это "буйнопомешанный"
Так, кажется...

За Веру, Царя и Отечество!

Империя жива, пока жив последний ее солдат
Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.05 18:17. Заголовок: Re:


Вот сегодня зайдя в военную книгу на невском увидел новые издания по теме русско-японской войны в одном из них прочитал название японского крейсера "Читосе" написанное как "Титосе" причем судя по всему автор участник форума
Хотелось бы уточнить как все таки следует правильно по русски читать японские названия кораблей? Честно говоря не пытаясь обидеть автора склонен подозревать что он использовал вариант написания взятый из современных войне публикаций а в то время довольно часто грешили против правил передачи иностранных названий

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Лейтенантъ




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.05 20:54. Заголовок: Re:


denis пишет:
цитата
Хотелось бы уточнить как все таки следует правильно по русски читать японские названия кораблей?

Расслабьтесь и читайте, как вам нравится. У нас буквы со звучанием японских названий не совпадают, так что любое прочтение будет неточным.

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.05 12:07. Заголовок: Re:


Минин А.Н. пишет:
цитата
Буесть - суть опьянение боем.
Буйность - просто опьянение (вином или психическим расстройством).
Буесть - это "Буй-тур Всеволод". Буйность - это "буйнопомешанный"


А "световодозвуконепрницаемость" означает "Хватит об этом! Скажи-ка лучше, что ты собираешься делать дальше! Ты ведь не собираешься всю жизнь здесь сидеть"
"Алиса в зазеркальи" гл.6
:))))))))

Ещё оттуда же, очень подходит...

- Меня зовут Алиса,а...
- Какое глупое имя, - нетерпеливо прервал её Шалтай-Болтай.- Что оно значит?
- Разве имя должно что-то значить? - пооговорила Алиса с сомнением.

С уважением,
К.

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Лейтенантъ




Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.05 00:44. Заголовок: Re:


mailman пишет:
цитата
Да, действительно, «Орел» в русском флоте уже сдавался в плен...

Когда и какой?
Как правило, имена кораблей которые сдавались в плен в русском флоте больше не присваивались.... как например обстояло дело со Св. Владиславом....

"Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны." Шота Руставелли (Витязь в тигровой шкуре) Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Мичманъ


Не зарегистрирован
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 17:22. Заголовок: Re:


извените что опять об Уорспайте я вспомнил замечательное русское слово кажется очень подходит "РАТОБОРЕЦ"

Спасибо: 0 
Личное дело Цитата
Ответов - 185 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 82 месте в рейтинге
Текстовая версия

© 2002-2006, Форумы ВМИ Rambler's Top100